108指考刚考完,大家关心的英文试题中,出现了“亮点”、也就是那最后两小题翻译。

这是教育史上倒数第三次的指考,(民国111年就不再办了) 。有什么样的突破,能为未来的测验和教学带出另一个新的方向?

108年翻译题是学测指考有史以来,无法直接从中文原句辨识出要套哪个确切句型、词组、甚至单字来翻的句子。

换句话说,要能思考中英文之间文意的应对适切性 而非用中文套英文句型+词组+字汇,才能答题成功。

再次强调,“跨文化之间文意的应对特性。”不是把字面上的每个中文字翻到就对了。翻译要注意信雅达- 准确的理解,恰当的表达。

心法则是:在理解原作者的意思后,进行适当的本地化翻译,为中文读者扫除语言文化的障碍的翻译。

在此前提下”sales”可以翻成买气;大多同学却认为“买气”这字绝不会这么简单,“惨了!我一定没背到这个字等等⋯”的OS就不断跑出来,反把单纯的事弄复杂了。