客委会十二月十五日,十六日在东京台湾文化中心举办日台作家谈台湾文学,与日台作家创作观两个活动,由日本国际客家文化协会会长冈村央栋主持,利玉芳和甘耀明两位作家在会中分享自己创作的心路历程,并与日本作家跟观众讨论,让日本读者了解客家文化的特色和差异。
客委会委托林水福教授跟长荣大学团队将李乔,钟肇政,曾贵海,利玉芳,甘耀明等五位作家的作品翻译成日文,在日本推广。除了安排拥有丰富经验的日籍译者负责,每部作品都各请一位台籍日文系教授校对,以及五位教授做总检查,是很罕见的翻译方式。
客委会副主委范佐铭表示,这五部作品虽然不一定是作家们的代表作,但都是他们特别偏爱、具有意义的作品,他相信透过这样的文学交流,能让台日两国人民更了解对方,建立更深厚的感情和友谊。驻日代表谢长廷表示,台湾虽生态文化多元,客家人才辈出,客家文学也是在台湾文化很重要的一部分,这次客委会特别将客家文学带进日本,让日本民众知道台湾文化很多元,是很有意义的事。
甘耀明表示,自己的作品虽被归为魔幻写实类,但其实是基于生活的台中绿川衍生的故事,文章里面有一些客语文字,翻译成日文,仍保留原始对话内容有一些难度,但相信透过文字,让日本人了解客家这个族群在台湾的生活轨迹。利玉芳在谈到自己创作时说,她诗作中有关结婚,描写客家传统婚礼繁复的过程,其实自己出嫁仪式很简单,诗人是写实跟虚拟交错。
负责这次翻译作品校正跟检查的长荣大学管美燕教授表示,今年九月,已经在长荣大学举行“客家文学日译新书发表暨学术研讨会”,邀请作家与客家文学作品翻译及推广团队齐聚一堂,跨世代交流书中的客家文化元素及中日翻译的心得。这次前来日本,看到台日作家跟读者交流热烈,非常高兴,希望未来有更多台湾多元文化传递到日本,台湾跟日本互相加深了解。