有小伙伴说,在看影视剧的时候,经常会看到关于“fish”这个单词的一些日常习语,但是总是弄不清这到底是什么意思?今天咱们就一起来学习下吧!

首先,咱们先来看这样的一个短语,叫作:

字面意思好像是:不同的水壶中的鱼;

真正意思指的是:现在提及的事物,跟刚才的是截然不同的!

所以,在平时说话的时候,人们经常会把这个词组翻译成是:

如果咱们大家在生活中遇到了一些截然不同的事情呢,就可以这样来表达:

在美国生活跟在中国是完全不一样的,完全是两回事儿。

有时如果大家要去办一些重要的事情的时候,估计会经常听到这样的一个短语,叫作:

字面意思好像是:有更大的鱼要去煎炸;

引申含义指的是:有更重要的事情去做!

如果有重要事情的小伙伴们,就可以这样来说:

很抱歉,我不能整天坐在这儿跟你聊天,我还有更重要的事情去做。

好,我们再来看这样的一个词组叫作:

cold fish

很多小伙伴们在看到这个词组的第一反应,都会把它理解为是“寒冷的鱼”!

但是呢,这个词组在说话的时候,通常是用来形容人的!

人们经常会把 “ cold fish ”个词组,用来形容一些“情绪不会表露出来的人,态度冷冰冰的人” 这样的意思。

如果大家身边也有这样冷冷的人,我们就可以这样来表达:

这老头真是个冷冰冰的人,我从来没见他笑过。

老外常说的 here you go,一听就犯懵,到底指的是什么意思?

老外对你说 clean your clock,要小心了,可不是让你“清洗钟表”

老外常说的give me the tea,不是“给我一杯茶”,那是什么意思呢?