继续T哥的日语小课堂。
今天要说的日语词汇是,“**”。(じょゆう)
念法是jo yuu,用中文去模拟它的发音,大概是“脚优”~。我承认这种讲法很不专业,但我觉得这很符合很多人记忆上的直觉,你用罗马音去描绘,很多人它记不住发音啊,但用汉字来描述,例如“欧尼酱”,一下子就记住了,就这么神奇。
如果你在办公室里,突然对一个女孩子说,“你长得好像**啊”,没准会讨来一个巴掌。但是恭喜你,她很可能是因为不懂日语,误会了。
日语里的“**”,首先,它不是你想的意思。
先来说说中文里,这个“优”,有哪些意思。
再来看看日语里的“优”,有哪些意思。
俳优、名优的这个优,都是演员的意思。俳优是古代以乐舞谐戏为业的艺人,在日文里就是演员。
那么自然,“**”,就是女演员的意思了,至于为什么你们都会误解成某种女演员,可能还是因为日本的那个行当太有名的关系吧,光碟的方面都会写着XX**XX,其实你们只看懂了里面的英文字母和“**”,却没有去理解她的意思,然后根据光碟的内容去感受了“**”这个词,所以才有了理所当然的误解。
日本动画大师今敏,就有一部代表作,叫《千年**》,翻译过来,应该是“千年女演员”啊,当然不是你们想的那个意思。
其实日语汉字,受到我国古代的文言很大的影响,导致现在几乎还是在用文言在描绘,但又和现在我们汉字的意思不一样,所以很容易混淆,然后,有些东西出名了,它还容易被带偏,“**”应该是一个典型。还有常说的“里番组”,其实日语里的“里番”啊,根本不是你想的那个东西,这个有机会,我们再来介绍一下。总之,不能被直觉带着理解,而要理解它本来的意思。不然会产生很多笑话的。