为了维护身心障碍者“资讯平等”的权益,高雄市议会率先全国于议事转播上提供手语翻译,让听障市民也能关心议事过程。此举不但成为各界楷模,也受到立法院长苏嘉全的称赞与肯定,公报处处长尹章中于105年8月2日率员南下到高雄市议会进行观摩,创下国会向地方议会取经的首例。
高雄市议会向来非常重视身心障碍市民权益,现任的康裕成议长也早在97年县市尚未合并前,就为听障市民的权益**,向当时的庄启旺议长提出建言,要求增加“议事直播的手语翻译服务”。经过3年争取,议会的手语直播画面始于100年10月5日许昆源议长任内正式上线,并实施至今。
高雄市议会直播的手语翻译服务,自第一届第二次定期大会起,即委请市府社会局手语服务中心提供手语师资,并由财团法人平安社会福利慈善事业基金会办理。每位进行转播服务的手语老师,都具有丙级手语翻译技术士证照及高雄市手语服务中心分级考试第一级的资格,以提供听障市民最专业服务。
目前高雄市议会已提供该服务近5年,培育出许多议事翻译好手。此次立法院南下高雄市议会,对直播手语翻译的运作留下深刻印象,尹处长指出,“该服务是经典的学习教材”。立法院将自105年9月起试办手语翻译服务,并于106年4月展开委员质询手语翻译,预计在2年内追上高雄市议会的水准。
康议长及苏院长皆期盼借由高雄市议会的服务经验,促成立法院及全国地方议会跟进实施,让全国的听障朋友都能享有无障碍服务。不仅如此,日前康议长主持的“身心障碍就业面面观”公听会,也委请手语老师现场翻译。康议长表示,议会将会全力提供身心障碍者友善的环境,以维护其该有的权益。