相信大家都已经知道,以《宠物小精灵》译名事件为首,粤语翻译面临的风风雨雨,已随着电视台为五斗米折腰,背弃粤译而进一步恶化。如今粤译情况不上不下,在于其实很多人都受字幕组翻译耳濡目染,以至已经没有概念,分不清国/普译和粤译。然而,笔者认为,粤语翻译的魅力已经根植于大众心里,不容字幕组翻译所取替,亦远超于一个情意结。

旧的粤译就有如《千与千寻》里面小千的真名一样重要,是因为一日我们仍会将叮当、比卡超、飞云挂在嘴边,就会依稀记得,到底紧随我们语言习惯译出来的东西是怎样,“机会嚟啦,飞云”何以会格外亲切,那是因为,这些是我们一手一脚建立的文化,不止是属于译者的东西,其实我们都有份令这些译本入屋。