本研究主要探讨夏目漱石小说在台湾的译介与传播,梳理了台湾对夏目漱石小说的翻译历程与轨迹。研究发现,1949年之后,夏目漱石在台湾的译介因《夏目漱石选集》的重印,传承了中国新文学时期夏目漱石文学的译介系谱。 往后夏目漱石的小说作品在不同时期的学者、翻译家及文化研究者的译介下,逐渐开展出台湾自身对夏目漱石文学的理解。
台湾对于夏目漱石作品的高度接受与喜爱,主要来自《少爷》、《我是猫》中透露出的轻快洒脱、幽默风趣以及顿智机才,这类在滑稽诙谐之中讽刺社会人生的漱石作品,在台湾的翻译文学界中有着显著的复译现象。透过本研究的梳理,我们已能对夏目漱石小说在台湾的译介、传播与发展有更具体的掌握与了解。未来的研究者将可针对复译本的比较研究及夏目漱石小说译介对台湾的影响进行深入的分析与探讨。