译本
⑴“如经上所记…被人议论的时候
⑴“如经上所记…被人议论的时候,可以得胜”:这是直接引自诗篇五一4的希腊文七十士译本,所以与译自希伯来文的和合本“判断我的时候显为清正”有所出入。但是七十士译本这句话的希腊文也可解读为:“祢在审判有争议时必让对方无话可说(败诉)”(这种比方在旧约中常见,参弥迦六1),这样的说法放在诗五一篇其实并不违和,所以并非七十士译本错译,亦不是保罗引用经文时有误。 ⑵“照着人的常话说”:5、7、8节都是“毁谤我们的人”之论点,基本上是要争辩:若透过人的虚谎不义反而彰显出神的公义真实,那么不义也算有其价值,既然如此,神的降怒反而没道理了
民族名创10:17,原意不详
民族名(创10:17),原意不详。按《圣经》的记载,他们是在以民进入圣地之前,原居于巴力斯坦的七个民族之一,并且可能是最重要的一个散居圣地各处的游牧民族(出3:817;13:5;23:2328;33:2;34:11;申7:1;20:17;苏3:10;9:11等)。在雅各伯时代,他们居于舍根城(创33:18;34:2)
本书为著名翻译家许渊冲先生翻译的中国古典戏剧《牡丹亭》
本书为著名翻译家许渊冲先生翻译的中国古典戏剧《牡丹亭》。作者汤显祖和莎士比亚是同时期的人,因其文学成就与莎翁比肩,更被誉为是“东方的莎士比亚”。2016年是汤显祖和莎士比亚逝世400周年,值此之际,海豚出版社精心策划出版了这本汤显祖的代表作《牡丹亭》?!赌档ねぁ放c元代的《西厢记》、清代的《长生殿》和《桃花扇》并称中国历史上四大古典戏剧,通过杜丽娘和柳梦梅生死不渝的爱情,歌颂了男女青年为了追求自由幸福的爱情所做的不屈不挠的斗争
