语料
文献研究是哲学社会科学最常使用的研究方法之一,通过对文献资料的检索、搜集、鉴别、整理和分析,发现新问题、找到新视角、获得新论据、得出新结论,形成全面深刻的科学认识。 东北亚古丝路沿线涉及中、日、朝、韩、俄、蒙古等多个国家,东北亚丝路文明研究离不开对多语种史料、语料以及研究成果等的全面掌握、翻译、编著以及进一步研究。东北亚古丝路博物馆除馆藏数千册跨越百年的中文文献外,同时藏有丰富的英文、俄文、日文、韩文等多语种文献
立足“一带一路”和京津冀一体化建设,凭借学校商科优势,注重语言文化和翻译理论研讨,强化翻译实践能力,突出商务翻译特色,培养具有高度社会责任感和深厚商学素养的高层次、应用型的专业性翻译人才。 蒙特卡罗平台官网外国语学院成立于2004 年,其前身为1996年成立的外语系,设有英语、日语两个专业。目前共有专职教师43人,其中高级职称16人,讲师27人;所有教师均有硕士研究生以上学历,其中博士9人,在读博士8人
汉语“何况”与韩语“하물며”是较典型的表递进语义的词汇表达形式,两者在语义 上基本可以对应,但在具体的句法、语义、语用平面上仍存在一些差异。本文主要借助语 言学“梯阶”的概念,对两者进行对比分析初步可得出如下小结:首先,在语义层面上, 汉语“何况”有两个较典型语义,皆可借助梯阶概念进行解释说明,且汉语“何况2”的 独立性、语法化程度逐渐增强,有逐渐超越“何况1”典型用法的倾向,对于汉韩语相关 呈现不同的语法特点有较重要的影响;韩语“하물며”的词典义尽管只有一种典型语义, 但在具体语料中也有类似“何况2”的补充说明语义,但现阶段并没有超越典型义的倾 向。其次,在句法方面,我们主要从句法位置、句型、共现成分三方面进行对比,可以发 现,在句法位置上,“何况”用于句首、句中皆较为常见,“하물며”多用于句中;句型 上,“何况”用于陈述句的情况多于“하물며”,韩语“하물며”用于疑问句的情况多于 何况”;共现成分上,两者的常用表达呈现镜像分布的倾向
