nose
由于汉语名词通常没有单数和复数之分
由于汉语名词通常没有单数和复数之分,所以有的同学们在名词的实际运用中,往往会忽略名词单数与复数的正确使用。比如汉语说“我用鼻子闻”,说成英语是I smell with my nose,其中的nose要用单数,不能用复数,因为一个人只有一个鼻子;但是若要表示汉语的“我用耳朵听”,英语则要用I listen with my ears,其中的ears要用复数,不能用单数,因为一个人有两只耳朵。 有些节日名称中的名词通常用单数,而有些节日名称中的名词通常要用复数,同学们在使用时很容易出错
1998 年一个宜人的夏日傍晚
1998 年一个宜人的夏日傍晚,世界足坛最炙手可热的球员路易斯·菲戈走上哥特式加泰罗尼亚宫(加泰罗尼亚总统的府邸)的阳台。他身穿俱乐部套装,头发染成蓝色和红色,在一群庆祝巴塞罗那最新联赛冠军的狂热观众面前抓住麦克风,高唱:“白衣哭泣,新王登基!”“皇马嘤嘤哭,冠军齐欢呼!”两年后,他来到巴塞罗那的诺坎普体育场,身上穿着的却正是那套白色球衣。他是皇马那支“银河舰队”中第一个加盟的巨星;他是世界上身价最高、收入最高的足球运动员;他是加泰罗尼亚最痛恨的人
“鼻子都气歪了”英语怎么说
“鼻子都气歪了”英语怎么说? 今天我们要讲的美国习惯用语是:nose out of joint. 大家都知道,nose是鼻子的意思,joint是关节的意思。Nose out of joint连在一起就是不愉快,心烦意乱的意思,类似中文里说的“鼻子都气歪了”。 比如说,我辛辛苦苦做了一桌子的菜,可是家里人都说不饿,就会让我nose out of joint
