译文
首页涨知识“独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲”出自哪里?怎么翻译?是什么意思? “独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲”出自哪里?怎么翻译?是什么意思? “独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲”,出自唐代王维的《九月九日忆山东兄弟》。意思是“独自远离家乡的他乡之客,每到重阳佳节倍加思念远方的亲人”。 译文如下: 独自远离家乡难免总有一点凄凉,每到重阳佳节倍加思念远方的亲人
致力于重现“迄今为止,人类已经达到过的精神世界”,唯经典可与时间永存。 每个人都有不同程度的自卑,关键在于如何认识自己的自卑,并从中获取力量,过有意义的人生。 《自卑与超越》的作者阿德勒是个体心理学的创始人,人本主义心理学先驱,现代自我心理学之父
TI E2E 英文论坛海量技术问答的中文版全新上线,可点击相关论坛查看,或在站内搜索 “参考译文” 获取。 Bluetooth®︎(参考译文帖) 请注意,本文内容源自机器翻译,可能存在语法或其它翻译错误,仅供参考。如需获取准确内容,请参阅链接中的英语原文或自行翻译
如果理想世界中的书分两种的话,那一种是像这本有如此糟糕透顶的导读,一种是其他。 这卖的也太贵了,比纸书还贵。 我们孤独脆弱所以需要朋友的爱与支持
[参考译文] AWR1642:AWR 系列中生命体征检测的精度是多少? 对于 AWR 系列的车内监控应用、生命体征检测的准确度是多少? 生命体征检测的精度与测试保持相对于传感器位置的稳定性有关。 对于当前的生命体征+车内感应演示、性能不是很好。 因此、我们决定不再支持这些演示
为什么选择我们?我们对语境问题驾轻就熟。 译者必须考虑文化敏感性、方言、语气和惯用语。处理所有这些细节是人脑自然而然完成的事情,正如所有语言教师证明的,这也是最难教给非母语学习者的
美国记者埃德加·斯诺和海伦·斯诺于抗日战争爆发前夕冲破国民党的层层封锁,先后去陕北采访***、朱德等第一代中共领导人,第一次向西方世界报道了“红色中国”的真实情况。《西行漫记》和《续西行漫记》使斯诺夫妇名扬天下。新中国成立后,两位斯诺又重访西安、延安、保安;埃德加和海伦与中国有着特殊的缘分
为促进互联网信息服务健康有序发展,保护公民、法人和其他组织的合法权益,维护国家安全和公共利益,授权重新组建的国家互联网信息办公室负责全国互联网信息内容管理工作,并负责监督管理执法。 根据《中华人民共和国著作权法》第五条,本作品不适用于该法,在中国大陆和其他地区属于公有领域。不适用于《中华人民共和国著作权法》的作品包括: (一)法律、法规,国家机关的决议、决定、命令和其他具有立法、行政、司法性质的文件,及其官方正式译文; 注:中文维基文库社群认为,中华人民共和国公务演讲,不总是具有立法、行政、司法性质的文件
本文摘要:《鬼泣》总监神谷英树日常在推特上与粉丝闲谈,其中有一位MKL257的玩家回答了神谷英树,你有兴趣制作一款VR游戏吗?神谷英树问:没理由拒绝接受。从神谷英树的问中可以显现出,神谷英树对于制作VR游戏还是有很有兴趣的,不告诉未来的白金工作室不会会发售VR版猎天使魔女?或者其他VR动作游戏,十分令人期望。 《鬼泣》总监神谷英树日常在推特上与粉丝闲谈,其中有一位MKL257的玩家回答了神谷英树,你有兴趣制作一款VR游戏吗?神谷英树问:没理由拒绝接受
译者除了对原译文进行逐字逐句的修改外,还做了较 大改动有:(1)原版中各篇对话的提要译自伊迪丝 ·汉密尔顿所撰写的各篇对话短序。本次修订,所有 提要均由译者根据本人的研究心得亲自撰写;(2) 对柏拉图的疑伪之作16篇做了补译并全部收录;(3 )专有名词(人名、地名、族名、神名)有少量改动 和增添;哲学概念和术语的译名结合近年来的研究动 态有改动,并以注释的方式说明旧译和新译的基本情 况。(4)参照已有各种版本的柏拉图*作,重新修 改了书中所有注释;(5)参考英文版柏拉图全集索 引,重编修订版索引,增加希腊文对照