梁实秋
林语堂的很多作品母本都是用英文写的,假如中国人要看,还得翻译,像《京华烟云》是由张振玉翻译的,其它作品还请过郁达夫翻译,甚至郁达夫的儿子来翻译。梁实秋翻译了《莎士比亚全集》,梁实秋也编了台湾的英文教科书、和台湾的英汉词典。 按文人相轻的道理,梁实秋在编英汉字典的过程中,一看到很多汉语翻译都是从林语堂作品里挑拣来的,一定很不舒服
中秋渐近,便引得人忆起家中团圆、想起口中那一味蟹鲜。“不是阳澄蟹味好,此生何必住苏州。”古今不知多少诗篇吟咏王氏阳澄湖大闸蟹,盛赞这种无数饕客为之倾倒的美味佳肴
1.最多人抄袭的情话:周星弛致朱茵(在《大话西游》中):曾经有一段真挚的感情摆在我的面前,我没有珍惜,如果还有机会的话,我愿意对她说那3个字:我爱你。如果要给我个承诺加一个期限的话,我希望是一万年。 2.最狂热的情话:拿破仑致约瑟芬:我将把你紧紧地搂在怀中,吻你亿万次,像在赤道上面那样炽烈的吻
近日,寿光现代中学连续收到两份喜报:裴森所在团队获美国大学生数学建模竞赛一等奖,隋阳旸获梁实秋文学奖译文组评审奖(首奖空缺,总顺序第一)。他们分别向高中母校——寿光现代中学报喜。 裴森为现代中学2013级学生,2016年以优异成绩考入西安交通大学
即使在八所常春藤学校中,哈佛大学在国人心中也一直占据着不可超越榜首之位。提起美国大学,大多数人首先想到的是哈佛大学。哈佛大学毕业的中国名人有很多
本来不想过多的讨论,但实在忍不住。 首先说说作文,《寂寞》。一看到这个题目,很无语
梁实秋是著名的翻译家和文学批评家。他的源于白璧德的新人文主义思想不仅表现在他的文学批评里,而且还体现在他的翻译活动中,对他翻译选材有重要的影响。本文对梁实秋的文艺思想和翻译活动之间的关系进行探讨,研究表明,这二者之间存在着一定的互动关系-梁实秋的翻译活动深受他的文艺思想的影响,他的文艺思想进一步通过他的翻译得以更充份地阐述
久,音比较缠绵,笔画少,不常当错别字,却也不容易写得漂亮。 外表纯粹一些,情意比较绵长,不算出色受瞩目,但独特。这是我自己
《北鸢》起笔于民国商贾世家子弟卢文笙的成长,收束于上世纪中叶。将波诡云谲的民国动荡史寄予两个家族的命运沉浮,书写中国最为丰盛起伏的断代。人生一线,恰似风筝
《雅舍谈吃》为梁实秋代表散文“雅舍”系列的精选集。梁公谈吃,不仅仅是谈美食,更旁征博引,将饮食文化、故土乡情融于文章中,字里行间流露出一个时代的滋味记忆。 梁实秋自嘲嘴馋,一生中写下无数谈吃的文章,这些文章带有浓浓的故土情怀,是名家谈吃中的经典作品