文人相轻
林语堂的很多作品母本都是用英文写的,假如中国人要看
林语堂的很多作品母本都是用英文写的,假如中国人要看,还得翻译,像《京华烟云》是由张振玉翻译的,其它作品还请过郁达夫翻译,甚至郁达夫的儿子来翻译。梁实秋翻译了《莎士比亚全集》,梁实秋也编了台湾的英文教科书、和台湾的英汉词典。 按文人相轻的道理,梁实秋在编英汉字典的过程中,一看到很多汉语翻译都是从林语堂作品里挑拣来的,一定很不舒服
有朋友曾经问过我,我的处世信条有哪些?
我想了一下
有朋友曾经问过我,我的处世信条有哪些? 我想了一下,似乎只有一条“己所不欲,勿施于人” 不过我遵守的并不好。多数时候我的状态直接是没心没肺,少数时候则是在装13,这两种状态如果出现在别人身上,前者还好,后者我一般是能骂就骂不能骂就躲的。 我在写文章的时候一样,最近我在反省,我难道不是常常把自己的位置放的比别人高很多么?我难道不是经常在选文的时候更多考虑对于“他们”这篇文章更好而不是我自己到底喜欢什么么? 老实说我很喜欢这种把自己摆高的感觉,事实上很多时候这种感觉几乎是我性格的一部分