Wait for the other shoe to drop 字面意思为“等待另一只鞋掉下来”,但比喻为“不安地等待最后结果;不安地等待下一步的发展;不安地等待无法避免之事情的发生”,这里所指的结果、发展或事情通常是负面的。这是个美国惯用语,于 1900 年代初期开始广泛流行。

  此一惯用语源于纽约贫民区公寓大楼 (tenements) 的居住环境。由于建筑不良,这些公寓楼上楼下的地板或天花板都很薄,楼下住户可以很清晰地听到楼上住户东西掉在地板的声音。到了晚上,要是楼下住户刚上床准备睡觉时,听到楼上住户回家开门的声音,接着听到该住户脱掉第一只鞋掉在地上的声音,然后却是一片寂静。楼下这位想睡觉的住户还是没办法入睡,只得不安地等待另外一只鞋掉下来之后才能安心入睡。

  说明:Goose egg 的字面意思为“鹅蛋”,但比喻意思为“零分;失败,一事无成;淤青的肿包”,这里的零分是指所有计分情况中的零分,包括体育赛事和考试的零分。“失败,一事无成”是“零分”意思的延伸。至于“淤青的肿包”,则是指头部遭重击后所出现的淤青肿包,形状如鹅蛋。Goose egg 这个惯用语于 1880 年代开始在美国使用至今。

  To pop the question 意为“求婚”(to propose marriage),其中 pop 这个及物动词意为“啪的一声拉开;迅速地打开”,过去式和过去分词都是 popped,而现在分词为 popping。吾人实在很难从字面猜得到这个惯用语真正的意思。传统上,求婚者都是男性,但时移势易,现在女性也可能是求婚者,甚至同性恋者亦可能向他或她的伴侣求婚。

  To pop the question 于 1700 年代初期开始使用,当时的意思是“问重要的问题”,当然这些问题也可能包括问对方愿不愿意嫁给他,或者其他任何重要的问题。到了 1820 年代,这个惯用语变成仅意为求婚。

  Close shave 意为“侥幸脱险;幸免于难;死里逃生;千钧一发”,与 close call 同义。这个惯用语源自理发师拿着剃刀帮客人刮胡子,由于剃刀非常锋利,操作上稍有不慎可能就会让客人血流满面。所以,理发师拿剃刀的手都尽可能小心翼翼地靠近客人的脸部,聚精会神地剃胡,以免刮伤或造成更严重的伤害。

  Misery loves company 是个谚语,意为“同病相怜”。这个谚语的字面意思为“不快乐的人喜欢向人诉苦”或“不开心的人需要找伴”,其中 misery 和 company 都是名词,前者意为“不快乐的人;老发牢骚的人”、后者意为“伙伴,同伴”。

  A:在这句中,as 是当准关系代名词,其作用相当于 which,是用来代替句中整个主要子句 (而不是某个先行词)。例如: