泰国,充满热情的国度,位于中南半岛上,文化及语言都有受到中国文化的影响,但因为有高山屏障,还是拥有自己的文字与语言。泰文翻译也随着台湾中小企业的向南发展,又或是东南亚旅游的蓬勃发展,越来越多人有泰文翻译的需求,泰文目前只有泰国在使用,在翻译也有需要注意的地方,下面来跟大家分享,关于泰文在翻译时需要注意的地方。

首先泰文因为中国文化的影响,许多俗语或是比较通俗的用词有受到中国的影响,但是在慢慢地发展后还是与现在的中文有所不同,例如以狗的相关衍伸词语来说,中文里经常有用狗来骂人的词语,但是在泰国,狗是人见人爱的动物,小至一般平民,高至泰皇,都非常喜欢狗,也就更不可能用狗的相关词来骂人了。这是每一个文化、语言在发展的过程中,都会根据历史、人文而有所改变。

除了这些通俗的用词外,泰文的语法和中文也有所不同,就像是韩文的文法语序与中文的是相反的,泰文文法也有所谓的文法特色,像是泰文经常有许多定词、状词放在后面的情况,因此在翻译泰文时也十分忌讳用中文的文法思考逻辑,这样就非常容易有误翻的情况发生。

泰文翻译上还需要注意因为风土民请而语言则有不同的使用方法。泰国是有皇室的国家,因此一定会有皇室才能使用的特定语言,这时候在翻译时就需要格外注意,不能只是按照字面上的翻译,这样如果不小心用成皇室用语,反而会造成更严重的情况。每一个国家都有其文化,泰国也是如此,除了上面提到的皇室语言外,泰国在发音也有男女之别,因此若有泰国口译的需求,这方面也要特别注意,从最简单的打招呼开始,男女所说泰语就有差别,这是一位口译要小心的地方,若是有些许的错误可能会有性别错乱的状况发生。

泰国的所在位置让泰国吸收了许多国家的文化,但也保留了自己的特色,翻译师在翻译时除了用字准确外,也需要考虑与学习当地的文化,如此在进行泰文翻译时可以更加准确与确实,也比较不会有错误的发生。