傅雷是二十世纪最享负盛名的中国翻译家之一;他在主流规范倾向于充分性的年代,实践一种倾向于可接受性的翻译主张,形成了独特的翻译风格。他的“神似论”并非没有争议性;但由于他的文学名声,很少有人直接批评他,却有论者试图修正他的理论。 本文认为,傅雷的大部分读者并不熟悉西方文化,而法国文学在当时的中国翻译文学多元系统之中处于边缘位置,因此傅雷的翻译策略是成功的。但是,在充分性与可接受性之间所作的选择,通常要付出代价,所以翻译策略在本质上没有优劣之分。 从多元系统论的角度看来,傅雷的翻译家名声,主要是由他的翻译策略决定的。倾向于可接受性的策略,能让高明的译者有用武之地;而在语言层面上的归化,可能在一定程度上导致作品“国籍”的归化,令作品及其生产者得以转化为有价值的文化货物。
title = "从多元系统论的角度看传雷的翻译家名声"
abstract = "傅雷是二十世纪最享负盛名的中国翻译家之一;他在主流规范倾向于充分性的年代,实践一种倾向于可接受性的翻译主张,形成了独特的翻译风格。他的“神似论”并非没有争议性;但由于他的文学名声,很少有人直接批评他,却有论者试图修正他的理论。 本文认为,傅雷的大部分读者并不熟悉西方文化,而法国文学在当时的中国翻译文学多元系统之中处于边缘位置,因此傅雷的翻译策略是成功的。但是,在充分性与可接受性之间所作的选择,通常要付出代价,所以翻译策略在本质上没有优劣之分。 从多元系统论的角度看来,傅雷的翻译家名声,主要是由他的翻译策略决定的。倾向于可接受性的策略,能让高明的译者有用武之地;而在语言层面上的归化,可能在一定程度上导致作品“国籍”的归化,令作品及其生产者得以转化为有价值的文化货物。"
从多元系统论的角度看传雷的翻译家名声. / 张南峰.
N2 - 傅雷是二十世纪最享负盛名的中国翻译家之一;他在主流规范倾向于充分性的年代,实践一种倾向于可接受性的翻译主张,形成了独特的翻译风格。他的“神似论”并非没有争议性;但由于他的文学名声,很少有人直接批评他,却有论者试图修正他的理论。 本文认为,傅雷的大部分读者并不熟悉西方文化,而法国文学在当时的中国翻译文学多元系统之中处于边缘位置,因此傅雷的翻译策略是成功的。但是,在充分性与可接受性之间所作的选择,通常要付出代价,所以翻译策略在本质上没有优劣之分。 从多元系统论的角度看来,傅雷的翻译家名声,主要是由他的翻译策略决定的。倾向于可接受性的策略,能让高明的译者有用武之地;而在语言层面上的归化,可能在一定程度上导致作品“国籍”的归化,令作品及其生产者得以转化为有价值的文化货物。
AB - 傅雷是二十世纪最享负盛名的中国翻译家之一;他在主流规范倾向于充分性的年代,实践一种倾向于可接受性的翻译主张,形成了独特的翻译风格。他的“神似论”并非没有争议性;但由于他的文学名声,很少有人直接批评他,却有论者试图修正他的理论。 本文认为,傅雷的大部分读者并不熟悉西方文化,而法国文学在当时的中国翻译文学多元系统之中处于边缘位置,因此傅雷的翻译策略是成功的。但是,在充分性与可接受性之间所作的选择,通常要付出代价,所以翻译策略在本质上没有优劣之分。 从多元系统论的角度看来,傅雷的翻译家名声,主要是由他的翻译策略决定的。倾向于可接受性的策略,能让高明的译者有用武之地;而在语言层面上的归化,可能在一定程度上导致作品“国籍”的归化,令作品及其生产者得以转化为有价值的文化货物。