对CAT有了整体梳理与把握,理论与实践内容丰富。稍显不足的是,目前有些题目未能及时更新,trados 2007的内容,没有太大的实际意义。

我想学翻译,这门课给我的帮助很大,内容系统,有很多的实际操作,但后来好像同学讨论就不那么积极了,不知道为什么。

好,拉拉杂杂讲了这么多了,我们最后总结一下, 使用学术数据库,帮助各位进行翻译工作的一些要点和规则。 首先,第一是准确识别翻译问题, 如果各位对自己的问题还不能够清晰确,确定的话, 那么可以使用我们在,这个搜索引擎, 这个那一节讲到的一些实例,所提到的方案。 比如说,使用这个 学科和你待查的词汇进行定位,使用各种确定的诱导词, 加入搜索,然后帮助各位去定位你的这个, 学科门类,定位你的这个 这个词汇,或者词组的这个解释。 那么,这些方法都是共通的,对于学术数据库来说,这个 准确定位,它的第一层要义,我们刚才已经反复强调很多遍了。 就是找准,找对你所要的学术数据库, 无论是学科信息门户,这个电子工具书, 还是,各种专利,专利,这个情报, 这个文献的检索网站,找准这些网站,跟你的专业有确定的 这个关联性,是第一要务。 那么中外文资源之间的互相对照, 映射,在学术数据库中,经常不可能找到完全的一对一的准确翻译。 而更多的是,属于我们所说的可比语料, Comparable,那么在讲述同一个主题,它的 多种来源的这个学术文献中间,找到它们之间的对应关系,这个,虽然这个工作 比较的累一点,但是,这个找到的这个结果,因为它各自都是权威性的这个 这个信息,那么我们也可以对我们自己所做的,做出来的翻译工作, 可以放心。 那么如何创造性地使用这些工具, 帮助各位做好翻译,还需要各自,还需要各位 同学,多多地努力,多多地实践,谢谢大家。