听到英国官员的译名,会觉得他们的译名与其他国家的官员译名有所不同吗?是的,这些名称都源自于英国驻香港总领事馆。

香港第十六任总督司徒拔(Sir Reginald Stubbs)初时的翻译名称为“史塔士”,史和史塔等称号在华人社会容易产生尴尬,为了拉近华人和英国官员的距离,便开始了官方中文译名,Sir Reginald Stubbs亦由“史塔士”变成了司徒拔。

其后,英政府成立了香港政府中文公事管理局,与英国驻港商务专员公署等官方机构会其同制定和统一官员译名;香港回归后,制定译名的职能交由英国驻香港总领事馆处理。

译名官员名字时,职员会考虑名字的雅致﹑意境﹑风水和印鉴书体等,名字一般会用三字译名﹑对应其中英文的姓氏﹑尽量使用华人姓氏,并以粤语谐音标示其名字英文的发音,可谓一丝不苟。

在众多英国官员名字中,你又最喜欢那个译名?