译名
某一天,想着要“离家出走”的地球普通少年“天野空夫”
某一天,想着要“离家出走”的地球普通少年“天野空夫”,与同样想要“离家出走”,但是是从其他星球来的小毛球一行人相遇了。 于是,空夫便跟着小毛球一行人,到宇宙各式各样不同的星球大冒险去了。 哆啦A梦中文网所使用的译名,如未特别标明,漫画部分以青文出版社(台湾)、文化传信(香港)、吉林美术出版社(中国大陆),动画部分以台湾华视的译名为准
听到英国官员的译名,会觉得他们的译名与其他国家的官员译名有所
听到英国官员的译名,会觉得他们的译名与其他国家的官员译名有所不同吗?是的,这些名称都源自于英国驻香港总领事馆。 香港第十六任总督司徒拔(Sir Reginald Stubbs)初时的翻译名称为“史塔士”,史和史塔等称号在华人社会容易产生尴尬,为了拉近华人和英国官员的距离,便开始了官方中文译名,Sir Reginald Stubbs亦由“史塔士”变成了司徒拔。 其后,英政府成立了香港政府中文公事管理局,与英国驻港商务专员公署等官方机构会其同制定和统一官员译名;香港回归后,制定译名的职能交由英国驻香港总领事馆处理
近日,外语中文译写规范部际联席会议专家委员会审议通过第十四批
近日,外语中文译写规范部际联席会议专家委员会审议通过第十四批13组推荐使用外语词中文译名。 本次拟推荐使用的外语词中文译名,均为与“双碳”经济相关的词条。本次选词主要来源于中国长期低碳发展战略与转型路径研究课题组、清华大学气候变化与可持续发展研究院编著的《读懂碳中和/中国2020—2050年低碳发展行动路线图》,由来自24所科研机构的120余位专家学者合作完成,较为全面地收录了和“双碳”经济有关的各领域科研和实践成果