汉译佛经有一个常见的谓词性结构“V已” 即在动词부之后常常紧跟一个“已”,多表示V所代表的动作结束之后,下一个动作开始。朱庆之(1993)根据荻原云来(1978)的资料,认为这个“已”不是汉语的习惯用法,而是原文过去分词完成体语法标志的对译。 文章发表后,引起学术界的讨论,主要的方向有二:一是与这个“已”对应的梵语成分究竟是什么?二是这个“已”对汉语语法的发展演变有什么影响。本文将在过往硏究的基础上,利用更多的梵汉对勘资料,包括《撰集百缘经》、《维摩诘经》、《金光明经》和 《妙法莲华经》,对相关问题作进一步的讨论。 Copyright © 2015 Institute of East Asian Society and Culture Publisher.

Alt. title: 《찬집백연경》˙《유마힐경》˙《금광명경》˙《묘법연화경》의 범어와 한역문의 대조를 통한“V已”구조에 대한 연구:한어 완성체 어미“已₂”의 연원을 겸하여 논함