美国人在日常生活中经常用 hot 这个字,例如 hot potato, hot dog, hot number, hot rod 等等.它们有的时候代表好的、正面的意思,但是有一些则具有反面的意思.今天我们要介绍两个和 hot 这个字有关的习惯用语.第一个是:hot seat。

大家都已经知道 “hot” 这个字是 “热” 的意思,“seat” 就是 “座位”. Hot seat 这个俗语从字面上来解释就是那个座位很热,或者很烫.但是,它的真正意思却并非如此.大家都知道,有些国家在处决那些被判死刑的犯人时不是用枪决的方式,而是让犯人坐在一张可以通电的椅子上,把他电死的.以前,人们就是把犯人坐的那张椅子叫做 hot seat.可是,美国好些州现在都已经废除了死刑.Hot seat 这个俗语的意思也就有所改变了.现在,hot seat 这个俗语指的是那种 “可能会产生麻烦”,或 “让人感到很难堪的局面”.请听下面这个例子:

这个人说:“我原先以为参加中学生美女评选是一件很有趣的事.可是,结果弄得我很为难.我们选出了一个冠军,这样,只有一个女孩子是高兴的,另外十九个都生我们的气。”

我们下面再举个例子吧:

这句话翻成中文就是:“现在这个年头,你要(是)当一个大城市的市长的话,那麻烦可多啦.预算里没有那么多的钱来满足选民们所期望的一切,要使他们高兴真是难上难。”

下面我们要给大家介绍的一个俗语也是和 hot 这个字有关的:“hot and bothered”,Hot and bothered 的意思是 “一个人由于某一件事感到很激动、担忧或者是很生气”.一个简单的例子就是:

这个人说:“南希和她的男朋友约好了一起去参加一个聚会.可是,南希等呀等呀,她的男朋友晚来了两个小时才来接她.南希可真是既生气又担心。”

一个丈夫做完了晚饭,把厨房弄得一塌糊涂.这个时候,他对他的妻子说:

这位丈夫说:“亲爱的,你别因为这些脏的盘儿和碗就发火和担心.吃完饭,你就去坐下,看看电视,轻松轻松,让我来把厨房打扫干净。”