习惯用语
今天我们要讲的两个习惯用语都含有惩罚的意思.现在我们先来讲第一个习惯用语. to lower the boom. To lower 就是 “把什么东西放低”, boom 在这里解释为 “帆船的帆下面的杠”.用这个杠可以按当时的需要把帆升高或者是降低.要是一个人正在把杠往下放,而你的头正在杠下面的话,那个杠就会打到你的头.这可能会使你感到非常疼.做为一个习惯用语, to lower the boom 就是 “很严格的惩罚”,或者是 “采取步骤严格地执行法律”.下面是一个电台报导的一条消息: 这则消息说:“新的警察局局长今天宣布,他将派很多的警察到贩毒最严重的地区去,以此来对那些贩毒者进行严格的管制。” 美国的犯罪率比较高.这是政府和公众都很关心的问题.人们在如何解决犯罪这个问题上议论纷纷.下面就是一个受害者在发表自己的看法: 这个人说:“去年,我在光天化日之下遭到抢劫.警察抓住了那个家伙,但是关了六个星期就把他放了.我真是弄不懂,他们为什么不能对这些罪犯的人更严格一些.这样他们才会在干坏事以前先考虑一下。” 上面那个受害者一定很愿意用下面这个办法来对待罪犯,但是没有一个罪犯愿意受到这种惩罚的.这种严厉的惩罚就是我们要讲的第二个习惯用语: to throw away the key, To throw away 就是 “把什么东西扔掉”, key 就是 “钥匙”.美国的法律并不是全国统一的,各州有权制定自己的法律.但是,对大多数的州来说,最严重的惩罚恐怕就是把犯人关进监狱,然后 throw away the key.大家也许已经猜出了 to throw away the key 是什么意思了.把犯人关进监狱,然后把监狱的钥匙扔掉.那当然就意味着这个犯人永远也出不了监狱了.也就是 “无期徒刑”
中国人经常会用 “泼冷水” 这个词来形容一些影响人们热情的事.那么,美国人是怎么说的呢?大家可能都注意到,当发生火灾的时候,人们往往用湿的毯子来灭火.这个俗语还经常被用来形容那些让人感到扫兴的客人,请听下面这个例子: 这个人说:“我们开舞会可别请迪克,他那愁眉苦脸的样子,还老说那些没有人感兴趣的话,太扫兴了。 ” 下面这个例子是一个人在谈论国家经济动向的问题: 这句话的意思是:“今天的消息可不好.政府说,上一季度私营企业的盈利并没有期望中那么好.这个消息对那些想在股票市场投资的人来说就好像泼了一盆冷水一样。下面我们要给大家介绍的一个习惯用语是:“to throw a monkey wrench”,A monkey wrench 就是那种 “用来拧螺丝的活动扳头”.要是一个工人在工作的时候不小心把扳头掉到正在运转的机器里去了,那个机器就会停顿.这也正是 to throw a monkey wrench 的意思,那就是 “影响,或者是终止某些本来应该发生的事”.下面的例子是一个人在对他的朋友诉苦: 他说:“我们全家计划星期一去加州两个星期渡假.但是,老板今天突然要我下星期去纽约参加一个会议,这下可把我们全家的计划都打破了