经济和贸易同声传译有其自身的特点,亿维北京翻译公司就跟您分享一下专业译员总结的技巧和方法。
为了使经贸同传得以顺利进行、并出色完成任务 专业同传员口译时可以采用下列技巧。
(2 )根据不同国籍和文化背景 因人制宜。对不同外商客户采用不同的洽谈方式、不同的谈判策略、不同的同传风格 即根据不同对象 对同传译语的语言、风格作适当调整。例如 美国客商比较率直 喜欢开门见山 先谈关键、大框架 在此前提下 再推出小部件和细节。俄罗斯及乌克兰等地商人 则喜欢先从细节小事着手 开始报价很高 然后再往下降。亚洲客户谈判时 比较容易考虑和接受感情和关系因素 比较容易接受通过各种关系进行交涉。比利时人较为谨慎保守 一坐下来就希望开始进入正题谈生意 一般效果较好。因此 同传员根据外商不同的谈判风格 而采用适应各种不同谈判风格的方法和译语 这种同传方法是有效的。
(3 )在谈判过程中 客方的态度 对某问题所提的条件、时间、数量等都是重要信息 同传员在听译此类信息时 要特别小心 要准确如实同传。若对某信息无把握 不妨再请教讲话人 以确保信息准确无误。
(4 )充分发挥应变能力。同传员应保持头脑冷静 为客方口音 既要听其言 又要观其色 要留意客方的态度、其他成员的态度乃至语气及语调等细微末节的变化 以便采取相应措施。