《纸片玛利欧:折纸国王》于 7 月 17 日在 Switch 发售,其独特的表现与丰富的游戏马上就吸引不少玩家游玩,但是部分翻译被玩家发现,似乎巧妙的避开了某些字词,是否是一种自我审查,引起激烈争论。
相关新闻:【编辑来玩】充满创意!《纸片玛利欧:折纸国王》我要成为奇诺比奥大师!
在刚开始的介绍,一群折纸坏蛋前来,把奇诺比奥王国弄得又皱又折,奇诺比奥需要平整的外表与平静的生活,但是日文原版在这段是使用“给奇诺比奥人权与自由”的口号,英文版也使用奇诺皮奥权利(Toads Rights)这个词,但是两种中文版本似乎巧妙的避开了,而这是不是有自我审查与规避,在网络也引起相当大的讨论。
虽然的确英文与日文版本都有提到相关字词,开发公司是日本 Intelligent Systems 应以日文为主体,但也有人认为,这是为了符合剧情与折纸的世界观,才特别讲求平整与平静,是属于在地化的翻译,但是这样的改变相当难让人没有这方面的联想。
在先前任天堂《世界游戏大全51》也发生过类似事件,负责中文化的“上海声江湖工作室”接获要求台湾化的翻译内容与配音,却让工作室私自以“北京腔才是正统华人语言”制作出非常京片子化的中文版,而讽刺的是,《世界游戏大全51》仍没有在中国获得中国国行版发售权。