subject
《天下杂志封面故事》为每双周最新出刊《天下杂志》中最值得重点阅读的封面故事(出刊当周上架)与主题企划(出刊隔周上架),精选国际未来趋势与商管重要议题,在您忙碌的分秒竞争中,随时随地掌握天下。 《天下杂志》1981年创刊以来,以“积极、前瞻、放眼天下”自我期许,掌握社会脉动及国际趋势分析、深入浅出的报导,屡获国内外报导奖项肯定,更成为华文世界财经杂志的第一品牌。 透过《天下》的国内外专访、深度报导,不仅让您即时与世界接轨、与趋势同步,更不断引介如:彼得‧杜拉克、克理斯汀生、大前研一等多位管理大师的最新理论,深化您在企业管理、策略竞争的知识视野
GRE,全称Graduate Record Examination,中文名称为美国研究生入学考试,适用于除法律与商业外的各专业; 一项是一般能力或称倾向性测验(General Test或Aptitude Test)。 一般能力考试测试内容为测量考生的文字推理、数量推理、逻辑思维及分析性写作的能力。这些衡量标准并不针对某一特定的研究领域,而是旨在考察考生是否有能力在研究生和商学院继续深造
所谓关键词,是指从论文的题目、正文和摘要中抽选出来,能提示(或表达)论文主题内容特征,具有实质意义和未经规范处理的自然语言词汇。 关键词亦称说明词或索引术语,主要用于编制索引或帮助读者检索文献,也用于计算机情报检索和其他二次文献检索。 应该指出,关键词与主题词不同,主题词是经规范处理的受控自然语言,已编入主题词表
《天下杂志封面故事》为每双周最新出刊《天下杂志》中最值得重点阅读的封面故事(出刊当周上架)与主题企划(出刊隔周上架),精选国际未来趋势与商管重要议题,在您忙碌的分秒竞争中,随时随地掌握天下。 《天下杂志》1981年创刊以来,以“积极、前瞻、放眼天下”自我期许,掌握社会脉动及国际趋势分析、深入浅出的报导,屡获国内外报导奖项肯定,更成为华文世界财经杂志的第一品牌。 透过《天下》的国内外专访、深度报导,不仅让您即时与世界接轨、与趋势同步,更不断引介如:彼得‧杜拉克、克理斯汀生、大前研一等多位管理大师的最新理论,深化您在企业管理、策略竞争的知识视野
《天下杂志封面故事》为每双周最新出刊《天下杂志》中最值得重点阅读的封面故事(出刊当周上架)与主题企划(出刊隔周上架),精选国际未来趋势与商管重要议题,在您忙碌的分秒竞争中,随时随地掌握天下。 《天下杂志》1981年创刊以来,以“积极、前瞻、放眼天下”自我期许,掌握社会脉动及国际趋势分析、深入浅出的报导,屡获国内外报导奖项肯定,更成为华文世界财经杂志的第一品牌。 透过《天下》的国内外专访、深度报导,不仅让您即时与世界接轨、与趋势同步,更不断引介如:彼得‧杜拉克、克理斯汀生、大前研一等多位管理大师的最新理论,深化您在企业管理、策略竞争的知识视野
夫妻二人娜塔莎·丽莎(Natasha Lisitsa)和丹尼尔·舒尔茨(Daniel Schultz)(合称“ 睡莲池”(Waterlily Pond))推动了技术和艺术的界限,创造出非凡的花卉装置。最近,艺术家受到旧金山De Young博物馆的邀请,为“ 艺术花束”展览创作了一件作品。Lisitsa和Schultz借鉴了Matt Mullican壁画的几何形式,在Sign and Subject之间,Lisitsa和Schultz创造了Eclipse,这是一个旋转的,重1200磅(540公斤)的解构球体,由10000朵花组成
不管在下列什么工作环境中,都可在Office 2003中使用“文件搜索”命令来查找文件:在计算机的硬盘驱动器上、局域网络、Microsoft Outlook 邮箱以及网上邻居。您还可在 Outlook 邮箱中查找电子邮件、会议和其他信息。搜索操作提供两种查找文件的方法:基本搜索和高级搜索
伦敦艺术大学(University of the Arts London,简称UAL)的课程涵盖艺术、设计、时尚、传媒和表演艺术等专业领域,为来自世界各地的学生提供了各个阶段的多元化课程,包括:服装设计、纺织品设计、平面设计、室内设计、产品设计、珠宝设计、鞋履设计、时尚市场和管理、纯美术、建筑、电影、3D动画、传媒、摄影、舞台和特效设计等。 UAL开设有预科课程、本科课程、研究生课程以及博士课程,在教学与科研领域一直处于领先地位。 在“QS世界大学学科排名(QS World University Rankings by subject)”中,UAL连续四年在艺术设计学科中排名世界第二
美国国务院(DOS)最近发布的2019年12月排期表显示,EB-1的全球积压仍然持续,而中国大陆EB-1移民签证的优先日前进3.5个月到2017年5月15日。 另一方面,2019年12月的排期表显示,EB-2其余国家绿卡“无排期”,而中国大陆EB-2移民签证的优先日前进3个月到2015年6月22日。 跟上个月一样,除了亲属移民F2A绿卡配偶及未成年的移民签证,移民局将按照“递件排期”表接受所有其他亲属移民及职业移民境内转换身份的绿卡申请
Jenkin 若以正规文法或书面语文来说,你的观察没错。 your striking a stuffed man可能省略了your striking on a stuffed man或your striking of a stuffed man中的preposition/前置词{注:用on的重点是表达当时打的动作,of的重点是表达打的对象,按后文理解,如要批评或改正应该是of} 因为这段字句是看成"一件事件",正如你译作"你的攻击塞满草的人"并没有理解错{这译法是看作striking on},只是从翻译成中文的文理来说,我会把英文中的"含义"加译成中文文句“你攻击一个塞满草的人的行动/行为”{我的取态是striking of},因为接着还要接下去,后面还有一小句“像那可怜的 稻草人”,作者(讲者)延续表达的意思是"被攻击的那个对象,而不是那攻击}。并且要留意这前后两节似乎是在说同一个(相关)东西,但又要在翻译成中文时分辨出前半段的"活人"跟后半的"假人"的英语用词含意