clause
德语之中国哲学研究书目(至2006年) 古汉语断句(或称句读 )是中文书写系统中一个经典的议题将文本内容切成句子(sentence)以及子句(clause)辨识句子的边界称为“句”而上述的句子再细分各子句则称为“读”。判断断句仰赖阅读者的经验知识过程费时如果有自动化工具能快速初步解读断句后续由专家校对调整就能大幅降低时间和人力成本。 目前古汉语文本的自动化断句方法主要区分为规则方式和机器学习方式规则方法过于复杂且难以泛用主流为机器学习方法
fi 和 zh 用来做例子应该是同质的(en 之类亦然),换掉并没有什么特别的问题,况且还有显示用户熟悉的语言的好处。 那么您的“不要过分偏离愿意”就想到了“用户需要什么”么?敢把外文翻成中文的人,无论来自简繁社群都或多或少秉承着当年严复的信达雅原则,而您的“不要过分偏离愿意”意味着我或者其他翻译者“可以适当的偏离愿意”(我现在改为“不要太过偏离原始消息”其实也只是站在您的角度),于是这是不是违背了那个原则呢? 另一方面,就您的讨论页上写的Punctuations: I generally follow this guide for Chinese. 我希望您移除那一条,我的理由是:这个内容的许可协议是CC BY-NC-SA 3.0 Unported(知识共享 署名-非商业性使用-相同方式共享3.0 Unported),而这无论如何都与GPL(甭管v2还是v3了)、MIT、3-clause BSP等自由软件许可协议格格不入(除非您告诉我有理由能让这文档中的内容属于公有领域我才可能接受)。 我想再说一遍:您有听我说话么,@Arthur2e5:
GMAT中的从句用法,你掌握了吗? 现代英语的语法结构可按五个层次划分:句子(sentence)、从句(clause)、短语(phrase)、词(word)、词素(morpheme)其中句子是最高层次的语法单位。在句法功能上,名词性从句相当于一个名词,因此而得名。名词性从句根据功能可分为三类:主语从句、宾语从句和表语从句
这是来自英国曼切斯特乐队The Get Out Clause 的一部MV《Paper》 ,整部MV 别出心裁的使用英国的CCTV 系统让乐队出现在各个监控的视频上,通过监控器环游了曼切斯特的20个街道和地区(包括一部大巴),让人感觉耳目一新,低成本带来好创意。 据不完全统计英国全国公共区域一共有1300W部监控摄像头。对此各界都表示了不同的看法
在国际保险市场上,各国保险组织都制定有自己的保险条款。 但最为普遍采用的是英国伦敦保险业协会所制订的《协会货物条款》(Institute Cargo Clause;简称I.C.C.)、我国企业按CIF或CIP条件出口时,一般按《中国保险条款》投保,但如果国外客户要求按《协会货物条款》投保,一般可予接受。 以上六种险别中,(A)险相当于中国保险条款中的一切险,其责任范围更为广泛,故采用承保“除外责任”之外的一切风险的方式表明其承保范围