词组
林语堂的很多作品母本都是用英文写的,假如中国人要看,还得翻译,像《京华烟云》是由张振玉翻译的,其它作品还请过郁达夫翻译,甚至郁达夫的儿子来翻译。梁实秋翻译了《莎士比亚全集》,梁实秋也编了台湾的英文教科书、和台湾的英汉词典。 按文人相轻的道理,梁实秋在编英汉字典的过程中,一看到很多汉语翻译都是从林语堂作品里挑拣来的,一定很不舒服
连词(英语:conjunction; 西班牙语:conjunción)又称连接词,是用来连接词语、短语、句子、段落等的词,表示被的语言单位之间的关系。连不同的逻缉关系。连接词和词组的连词,跟连接句子的连词并不相同
快码资讯科技有限公司(或“集团”),乃九方科技控股有限公司的全资附属公司,在1995年由剧作家梁立人先生及电脑专家刘文建先生共同创立。九方科技集团是语言输入科技公司的领导者之一。 集团主要的科技发明是其专利发明“全方位搜索系统”,具有输入语言文字、操作中小型电子器材的功能及特点
本套系所选的全部文章,均来自英国《金融时报》的原文,是一套针对英语考试阅读部分进行提高训练的书。众所周知,英国《金融时报》的文章,经常出现在各类英语考试的阅读类题目中,题材多为西方国家广泛关注的话题。本套系文章涵盖经济、环境、社会生活、文化教育、科技等话题,帮助读者全面提升阅读能力、阅读速读、语感
谷歌关键词是推广网络营销活动的关键指标之一。为了提升关键词的优化技巧效果,研究不同的优化技巧,发现准确的关键词,将是提升网络营销的重要环节。 1. 了解用户购买习惯:定位目标市场,表明用户买家群体,深入了解用户期望,确定市场需求,结合业务内容,收集关键词
众所周知,词汇是语言的基础,熟练掌握所学单词的词义、用法是学好英语的关键。但是掌握单词并不是仅仅会拼写,知道词汇的汉语意思就可以了。不光要保证对 考纲要求的所有词汇做到“知词知意”,即看到一个英文单词马上想到其基本意义和延伸意义,同时,还要看到某句汉语能想到一种或几种英文表达方法
今天要学的词是go-ahead。两个词当中加联接号,go-ahead 就成了名词,意思是批准或下令。报导说:The space shuttle Atlantis was given the go-ahead to return to Earth...亚特兰蒂斯号航天飞机得到命令返回地球
如果你是 Google 翻译的忠实用户,你会发现 Google 翻译结果框的下方新增了一个“改善翻译”(improve this translation)的按钮。 在你点选“改善翻译”这个按钮后,你就可以对翻译结果框里的翻译进行改善,修改后,再点选“提交建议”按钮。在点击“改善翻译”按钮的同时,翻译结果框的下方同时会弹出一条显示如下内容的资讯:“你的贡献将会用于改善翻译品质,其他用户可能也会看到经你改善过的翻译结果
不定式的构成非常简单,是to+动词原形。to有时也可以不带。动词不定式没有人称和数的变化,可以担当除谓语外的任何句子成分
指的是“〇〇ます”前面的第二个“〇”是“い、き、し、ち、に、び、み、り”的い段音时,就是第1类动词(有几个字例外,会归类为第2类动词), 会います、书きます、急ぎます、话します、立ちます、死にます、飞びます 読みます、帰ります。 考えます、かけます、见せます、建てます、食べます、止めます、入れます 只有两个,一个是“します”,另一个则是“来ます”,由于“します”也能以“〇〇します”的词组出现,因此“〇〇します”也会被归类为第3类动词,〇〇的位置可以是汉字(通常是2个)、外来语等动作性名词或拟声态语, 本篇发表于 日语。将永久链接加入书签