词组
End product 意为“成品;最终产品;最后产物;最后成果”,而 end result 意为“最终结果;最后成果”。这两个词组有时被认为赘述,但它们也各有无可非议的标准应用,因为在一项制程或一系列制程制造出成品或最终产品之前可能会产生半成品 (unfinished products)、副产品 (by-products) 及其他产品;至于 end result,虽然在许多情况中它都可由 result 来取代,但这词组有时却有助于区分最后结果和初步结果 (preliminary results)。 这两个词组可能被视为陈词 (clichés),但它们也具有惯用语的力量
“得阅读者得天下” 英语阅读理解技巧给你整理好了! 所谓“得阅读者得天下”,但对于很多同学而言,做好阅读理解题并拿到高分,并不容易。很多学生虽然读懂了内容,却没有答对题目,这使他们对此类题型产生了排斥心理。 其实,掌握一些必备的技巧,解题会事半功倍
林语堂的很多作品母本都是用英文写的,假如中国人要看,还得翻译,像《京华烟云》是由张振玉翻译的,其它作品还请过郁达夫翻译,甚至郁达夫的儿子来翻译。梁实秋翻译了《莎士比亚全集》,梁实秋也编了台湾的英文教科书、和台湾的英汉词典。 按文人相轻的道理,梁实秋在编英汉字典的过程中,一看到很多汉语翻译都是从林语堂作品里挑拣来的,一定很不舒服
在笔译翻译过程中,难免会遇到各种各样的问题,翻译中词不达意的现象时有发生,对于这些问题,北京英信翻译公司资深议员,为大家做了总结,并且把翻译方法和翻译技巧做了归纳总结,那么笔译翻译中有哪些必不可少的翻译技巧呢,英信翻译为大家介绍: 在笔译翻译过程中,词汇分为很多种,大多数词都有多义的特性,如果词汇单独翻译的话,在文中可能根本不合适,在原始意义基础上,翻译人员要对于词义的选择要慎重,按引伸义译出。比如,名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等。 笔译从出于本身行文特点的需要,有的话语结构是比较啰嗦的,当你翻译成目标语后,又没有必要,反之亦然
1. 跷跷板(seesaw)是一种古老的游乐设施,它可以让两个人同时玩耍,并且可以让他们体验到摇摆的乐趣。它是一种简单的机械装置,由一个支架和一个摆杆组成,支架的两端各有一个座位,摆杆的中间有一个支点,两个人坐在座位上,把脚放在支点上,然后同时用力推摆杆,就可以让跷跷板摇摆起来。 2. 跷跷板的历史可以追溯到古希腊时期,当时它被称为“摇摆椅”,它是一种古老的游乐设施,可以让两个人同时玩耍,并且可以让他们体验到摇摆的乐趣
连词(英语:conjunction; 西班牙语:conjunción)又称连接词,是用来连接词语、短语、句子、段落等的词,表示被的语言单位之间的关系。连不同的逻缉关系。连接词和词组的连词,跟连接句子的连词并不相同
快码资讯科技有限公司(或“集团”),乃九方科技控股有限公司的全资附属公司,在1995年由剧作家梁立人先生及电脑专家刘文建先生共同创立。九方科技集团是语言输入科技公司的领导者之一。 集团主要的科技发明是其专利发明“全方位搜索系统”,具有输入语言文字、操作中小型电子器材的功能及特点
Google 广告利用否定关键字,您可以从谷歌广告系列中排除某些搜索字词,并专注于对您的客户较为重要的关键字。提高定位的准确性,不但能让真正感兴趣的用户看到您的google广告,还能提高投资回报率 (ROI)。 Google Ads关键词匹配类型怎么设置? Google Ads(谷歌广告)关键字是指用来将您的广告和用户搜索的字词联系起来的字词或词组
本套系所选的全部文章,均来自英国《金融时报》的原文,是一套针对英语考试阅读部分进行提高训练的书。众所周知,英国《金融时报》的文章,经常出现在各类英语考试的阅读类题目中,题材多为西方国家广泛关注的话题。本套系文章涵盖经济、环境、社会生活、文化教育、科技等话题,帮助读者全面提升阅读能力、阅读速读、语感
谷歌关键词是推广网络营销活动的关键指标之一。为了提升关键词的优化技巧效果,研究不同的优化技巧,发现准确的关键词,将是提升网络营销的重要环节。 1. 了解用户购买习惯:定位目标市场,表明用户买家群体,深入了解用户期望,确定市场需求,结合业务内容,收集关键词