将地名译音的人,一向喜欢将“I”译音为“埃”,读如“挨”,可谓译音甚准。然而这个音一入广府话传媒人之口,立即出问题,因为他们坚持要将“埃”读为“哀”。
最近听报新闻,伊拉克北部城市“哀比斯”,即是Ibis,分明是“埃比斯”,译音亦可谓甚准,但报新闻的人喜欢“哀”,不准“埃”,那就成为一个凄凉的“哀比斯”矣。
其实“埃”音为“哀”,在广府话,这“哀”可以变读,亦可以不变读。不变读,那就仍读为“埃”音,与国语音相同,不知何故,传媒竟不能接受,一定要变读为悲哀的哀。
例如“戾”字,广府话变为“类”音,如暴戾、戾气。可是当读“戾横折曲”时,戾字则不变读,仍读为中州音,略如“礼”字上声。