“から”:较主观、较不客气,一副理所当然的样子。

“ので”:较客观、较客气,站在客观角度下的结论。

文型:用言第三变化 + から

① 寒いから、窗を闭めてください。

很冷,请关窗户。

② 好きだから会いたい。

③ 壊れたから买い直す。

① 工事中なので入ることはできない。

因正在施工所以不能进去。

② もう遅いので失礼します。

已经很晚了,请容我先告辞。

③ すみません、急な用事が出来たので、行けなくなりました。

不好意思,突然有急事,没办法去了。

“から”的口气会比较理直气壮,多用于自己觉得“理所当然”的时候,其“原因”多属于个人主观看法上的理由,像是“好きだから~”就是“因为我喜欢所以~”,因此如果用在道歉、解释理由,由于自己是做错的那一方,不管是什么理由都不应该是借口,这时候如果用“から”听起来就只是个借口而已。而“ので”的口气则较婉转、客气、客观,单纯描述前因后果,因此多用于道歉或客观陈述事实。

🔺 すみません、道が混んでいたから遅刻しました。

↑这句听起来就很欠揍,大概是这种感觉:“不好意思,是因为塞车我才迟到的”,如果您是老板,会不会Fire掉他呢😅

⭕️ すみません、道が混んでいたので遅刻しました。

↑这句就没问题,虽然塞车是造成迟到的理由,但它终究不能成为借口,所以是客观描述因为塞车造成迟到的事实,但不代表自己的行为是能被允许的,大概是这种感觉:“不好意思,由于遇到塞车,因此迟到了”,如果您是老板,大概也只能说“下次早点出门吧!”。(当然前提是你相信他的话啦😆)

因此,“から”多用于熟识的人或晚辈,在许多情况下不宜对上位者使用,会造成失礼的情况。

如果是熟人或晚辈之间则可以使用:

自分:ごめん、道が混んでいたから遅れた。

抱歉、因为塞车迟到了。

亲友:いいんだよ。初めてじゃないから。

没关系啦,反正也不是第一次了。

↑对熟人或晚辈就不需要用“ので”,会太客气了,瞬间拉长距离,好像你们是陌生人一样。

主观语气多用“から”

刚刚提到“から”用于主观的心情,因此当使用主观语气时多半用“から”,主观语气有“推测、劝诱、商量、请求、允许、希望、见解、决定、命令、禁止、劝告”等。这个就建议用逻辑去判断,因为逐一条列出来会多到爆,其中又有例外(要看情境跟句子内容),简言之,推测就是“だろう/でしょう”、劝诱就是“ましょう”、请求就是“てください”、希望就是“たい/ほしい”等等,就看句子给人感觉是什么来判断用什么句子。

⭕️ 迷惑だからやめなさい。

我很困扰请不要这样。

↑“やめなさい”是命令句,都已经命令了,而且对方已经造成你的困扰,这时候就不用客气,直接用“から”即可。

⭕️ 寒いから、窗を闭めてください。

因为很冷,请关窗户。

↑ “てください”是请求(带有轻微命令),所以也是多半用“から”。

⭕️ 雨が降ってきたから、帰りましょう。

下雨了,我们回去吧。

主观心情多半用“から”,也意味着也有用“ので”的情况,比如说郑重场合或像是报导、公告、学术文章、新闻、警语、广告用语等,多半用“ので”。

⭕️ お客さんに迷惑だからやめてください。

会造成客人的困扰,请不要这样。

⭕️ お客さんに迷惑なのでやめてください。

看完以上有没有觉得......早知道就不点进来了呢😅

其实“から”跟“ので”的差别就是如开头的小笔记那样,只是实际情况上千百种,还是那句老话,只要继续接触日文这一块,很快就能掌握语感了,原则上郑重场合、正式场合、公司环境、对上位者多用“ので”,其余多可以用“から”。

倒装句时只能用“から”

一般的说法是“ので”不能放句尾,其实是一样意思的,只是有时候仍会看到句尾是“ので”,但其实是省略用法,而不是真的句尾结束,以下就来看看是怎么一回事吧!

⭕️ やめてください。お客さんに迷惑だから。

请不要这样,会造成客人的困扰。

❌ やめてください。お客さんに迷惑なので。

↑这就是倒装句,先讲结果,再讲原因理由,这样的用法只能用“から”,不管是任何场合都一样,如果你怕口气太粗鲁,非要用“ので”不可,那就不要倒装句,就讲“お客さんに迷惑なのでやめてください。”。

为什么一般的说法是“ので”不能放句尾就是这个意思,第二句就是句尾是“ので”然后就结束了,这样是错误的文法,应改为“から”。不过还是可以常常看到句尾讲到“ので”就结束了,这又是什么情况呢?我们来看看吧!

美冴:もうすぐ雨が降りそうよ。おばさんたちも帰ろうと思うんだけど、お家近いの?

好像快要下雨了,阿姨我们要回去了喔,你家在附近吗?

这是蜡笔小新中美冴第一次遇到新子的一幕,这时候新子正在跟小葵玩,美冴看到天空快下雨了,于是跟新子说他们要回去了,问新子的家是不是在附近,这时候新子只回答了“个人情报なので”,这并不是倒装句,而是“省略用法”,省略的意思就是不用明讲也能懂的意思,“个人情报なので”就表示“这是我的个人隐私,所以恕我无可奉告”,因此并不是到“ので”就结束了,而是后面的句子被省略了而已。

新子:个人情报なので教えられない。