“龙咖啡”这个组合很有趣。龙来自中国传统文化,咖啡则来自外国,土洋结合。
中国没有 coffee,中国人为了翻译它的名字,不仅音译,而且还专门为它创造了两个汉字。这样做,中国人觉得顺理成章,至今没有人说这样做不妥。但是,中国的龙音译成 loong,则有无数人觉得大逆不道,包括很多专家学者官员,他们反对为龙创造一个新的外文单词,坚持要译龙为 dragon,根本不在乎外国人误解中国的龙,误读中国文化。
很多人坚持译龙为 dragon 的理由是怕外国人看不懂 loong。按照他们的逻辑,中国人也看不懂“咖啡”这两个字,所以,coffee 应该汉译为“西洋怪茶”。
那些坚持译龙为 dragon 的朋友以后喝咖啡时,如果遇到有人问“你在喝什么?”建议他们这样回答:“我在喝西洋怪茶。”以免对方听不懂。
(黄佶,2020年8月31日,9月1日补充)