经常追番的童鞋应该对日语的“吃茶店(きっさてん)”一词不陌生,它就是咖啡馆、茶店的意思。因为“吸烟”是“吃烟(きつえん)”,以及小学语文老师“秀才不识字,念半边”的教诲,我一直把“吃”字读作 qì。最近偶尔发现“吃”字在普通话中应该念 chī,感觉打开了新世界的大门。
了解了这一点,感觉很多原本奇怪的设定,居然就说得通了。
最浅显的,原本日语里看上去感觉阳春白雪的“吃茶店”“吃烟”就变成了非常接地气的“吃茶店”“吃香烟”,无锡话里也还在用这样的词汇,感觉很生活。
而由于“哑”表示无法说话,“哑巴”表示无法说话的人;那么既然“吃(jí)”表示说话不流畅,“吃(jí)巴”就应该表示说话不流畅的人。于是似乎“结巴”一词的来源就可以猜到了,至少,在无锡话里,这两个词是同音的。