之前的两篇文章《让初学汉语的外国人哭了的中文》和《俗话说的好》让我们见识了汉语丰富多彩的表达方式,今天这篇文章中我们来看看一些有趣的英文表达,看来人类发展到今天,任何一种留存下来的语言都是丰富多彩的。

英语中有一种修辞方式叫矛盾修饰(Oxymoron)(貌似汉语中也有),在朗文词典中对Oxymoron的解释是这样的:

一种特意将看上去意思相反的两个词组合在一起的表达,例如:“残忍的仁慈”。

清清楚楚的,怎么还误解了呢?当然不会!这里的clearly是“显然”的意思。这个搭配的意思是说:显然误解了。

别刻意表现是最自然的,可是人们偏偏要说表现的自然点。

这里的pretty的意思是“相当的”,可别以为是漂亮哦。

固态水。还真会造概念,这么说那冰这个词还被创造出来干嘛呀?

其实是指原稿、原件。别被copy这个词迷惑了。

happily married

快乐的婚姻。有人说这是最好笑的矛盾修饰,你觉得这是为什么呢?