“云何**?四大造色,凡夫不见无我,众生生颠倒想,见男女想、上下色想,[2]是色可爱是色可恶,因是颠倒见男女相故,令贪欲未生便生、生已增长,

难道古代译师,会如此翻译,如此断句。众生两字,当属多余,四大造色,亦成孤立,读诵更不通利。

下句,“因是颠倒见男女相故,令贪欲未生便生、生已增长”,如此断句,因果颠倒,读诵窒息。

在本经中,出现“无我众生”的有以下几种类型:

因此,“四大造色,凡夫不见无我,众生生颠倒想”标点改作“四大造色,凡夫不见无我众生,生颠倒想”可能会比较合理。

本经目前的标点属于长句子风格,若要改成短句,恐怕要全部重新标点,才能通篇有一致风格。

赞同楼主的判断。应该四字断开为宜。

菩萨若见无我众生寿命士夫,是名为慧。

这力的“我众生寿命士夫”是无所修饰的,跟上面不同。此处应该是:

菩萨若见无我、无众生、无寿命、无士夫,是名为慧。

最初也理解为:凡夫不见无我、无人、无众生。

标作“四大造色,凡夫不见无我众生,生颠倒想”比较合理,细标可以作“四大造色,凡夫不见无我、众生,生颠倒想”。