本文回顾九七回归后香港诗刊上的诗歌翻译作品,从文化翻译的角度来检验诗刊的翻译实践与文化身份之间的关系。文化翻译过程中的不可译性保证文化的存活。本文指出香港译者有意识地主动寻求文化翻译来呈现各种文化特质,而不是在被动地在(后)殖民话语中将它们逼迫出来。这些香港文化的特质都带有“中间”、“过渡”、“跨越”等特点,它们共同构成了一种翻译得文化身份。
title = "翻译的文化身份 : 论九七后香港诗刊中的文化翻译"
abstract = "本文回顾九七回归后香港诗刊上的诗歌翻译作品,从文化翻译的角度来检验诗刊的翻译实践与文化身份之间的关系。文化翻译过程中的不可译性保证文化的存活。本文指出香港译者有意识地主动寻求文化翻译来呈现各种文化特质,而不是在被动地在(后)殖民话语中将它们逼迫出来。这些香港文化的特质都带有“中间”、“过渡”、“跨越”等特点,它们共同构成了一种翻译得文化身份。"
N2 - 本文回顾九七回归后香港诗刊上的诗歌翻译作品,从文化翻译的角度来检验诗刊的翻译实践与文化身份之间的关系。文化翻译过程中的不可译性保证文化的存活。本文指出香港译者有意识地主动寻求文化翻译来呈现各种文化特质,而不是在被动地在(后)殖民话语中将它们逼迫出来。这些香港文化的特质都带有“中间”、“过渡”、“跨越”等特点,它们共同构成了一种翻译得文化身份。
AB - 本文回顾九七回归后香港诗刊上的诗歌翻译作品,从文化翻译的角度来检验诗刊的翻译实践与文化身份之间的关系。文化翻译过程中的不可译性保证文化的存活。本文指出香港译者有意识地主动寻求文化翻译来呈现各种文化特质,而不是在被动地在(后)殖民话语中将它们逼迫出来。这些香港文化的特质都带有“中间”、“过渡”、“跨越”等特点,它们共同构成了一种翻译得文化身份。