“这个钱包,有钱没有包”是Apple在中国市场开放Apple Pay支付服务之后出现的新文案。语意上看起来很简单,就是“这也是个钱包,里面有钱,但不需要实体钱包”,但作为一句文案标语,这并不是一个很好的造句方式。

(声明一下:如同我一贯评论文案的角度,即使是其实已经可以用的版本,但为了说明一些细部观点,我还是会以比较吹毛求疵的标准来看。)

比较大的问题在于“没有包”这三个字想要表达的意思;“没有实体钱包”这个意思是明显的,但因为“包”在这里兼具动词和名词的性质,如果看成“没有(把东西)包(起来)”的话,是不是有相关的意义在?

如果有的话,是什么?如果没有,不仅白白浪费了一个双关语的发挥机会、也可能对还不知道Apple Pay是什么的人造成误解。

(我原本以为这是一句从英文翻过来的文案,但回美国Apple网站去找原文却找不到;再思考一下这句标语的用途是“在中国开放Apple Pay”、以及配图的风格,觉得应该是中国的原创。)

如果按照这个思路来写同一句文案,我应该会写成自认为更精准一点的: