作者捎来一篇散文,她的文学造诣很好。 劈头就写了一段新冠肺炎的四句诗(有这么跟流行!?)
“五月馨香动人心,新冠肺炎扰人行。全民齐力抗病疫,重返安乐自在心。”
在欣赏她文采的同时,突然感到一股皮皮挫。 这乍看还真不知道该从何翻译起啊。 要抓什么来当主词,要凑几个英文单字出来才能成一对,要统一用什么句型才会有一体感,要翻译出多少资讯才能让老美理解。 在脑海掀起天人交战,最后就生出了这段译文:
“扰人行”和“安乐自在心”我觉得直译出来就会失去英文的诗意,所以替换成其他比较有意象的英文词。 句型大致是采用倒装和韵脚的形式。 她的文采好像发挥得还不够,连文章的标题也很高深:
这句要怎么翻译就留给乡民们自行揣摩了… 老实说,遇到这种文章就像遇到大魔王一样。 但如果翻译成功的话,技能点的经验值就直接增加万点啊~~