一提到“翻译”会让人想到“信达雅”,“信”是忠于原文的意思,“达”是成功的把原文的意思传达给读者,“雅”是要写得很“文雅”。如果原文不文雅怎么办?那就把原文的风格翻译过去,原文文雅,译文也要文雅,原文口语译文亦然。信达雅基本上无可厚非,不过近几十年的一个重要的论点就是说翻译方法要看译者的目的,如果目的是要读者懂大意,那就把原文写成摘要就好。如果译者要表达自己的想法也可以。
abstract = "一提到“翻译”会让人想到“信达雅”,“信”是忠于原文的意思,“达”是成功的把原文的意思传达给读者,“雅”是要写得很“文雅”。如果原文不文雅怎么办?那就把原文的风格翻译过去,原文文雅,译文也要文雅,原文口语译文亦然。信达雅基本上无可厚非,不过近几十年的一个重要的论点就是说翻译方法要看译者的目的,如果目的是要读者懂大意,那就把原文写成摘要就好。如果译者要表达自己的想法也可以。"
N2 - 一提到“翻译”会让人想到“信达雅”,“信”是忠于原文的意思,“达”是成功的把原文的意思传达给读者,“雅”是要写得很“文雅”。如果原文不文雅怎么办?那就把原文的风格翻译过去,原文文雅,译文也要文雅,原文口语译文亦然。信达雅基本上无可厚非,不过近几十年的一个重要的论点就是说翻译方法要看译者的目的,如果目的是要读者懂大意,那就把原文写成摘要就好。如果译者要表达自己的想法也可以。
AB - 一提到“翻译”会让人想到“信达雅”,“信”是忠于原文的意思,“达”是成功的把原文的意思传达给读者,“雅”是要写得很“文雅”。如果原文不文雅怎么办?那就把原文的风格翻译过去,原文文雅,译文也要文雅,原文口语译文亦然。信达雅基本上无可厚非,不过近几十年的一个重要的论点就是说翻译方法要看译者的目的,如果目的是要读者懂大意,那就把原文写成摘要就好。如果译者要表达自己的想法也可以。
