写文案标语时,套上惯用语法是一个常见的技巧;如果使用得当,不仅写起来方便,读者的记忆度也高。不过这边的例子,恐怕是个反面教材;让本文告诉你,如何以更好的方式来使用这种手法。

以Apple(或其他国际大厂)产品而言,如果是出自产品官网,通常都可以查到国外原文;我通常也会参考原文的说法,看看中文是否贴切顺畅、或是不得不迁就原文版本的思路。

不过查了一下Apple官网,没有看到上图中这个说法;或许是合作厂商KKBOX自己写的?

你可以想到除了这边之外,使用这个句型的惯用语有什么好话吗?我一时还真想不出来。

看到“开口、闭口都是XX”这个句型,讲话的人那种嫌恶的表情都浮现出来了。