让我们来谈谈日语翻译中的一些困难表达。

首先要注意的是,日语中没有“动漫”这个概念。动画一词是中国的原创概念,最早指的是动画和漫画,但词义也在逐渐改变。在日本,动画和漫画是两个不同的项目。

举个例子,一个日本人说“我喜欢中国菜”,我问,你喜欢什么?日本人说,“包饺”。我讲“包子还是饺子?”日本人说“就是包饺子!你为什么不明白?也许就是这种鸡和鸭说话的感觉。

事实上,只要你去过日本,你就会知道动画和漫画是两个完全不同的行业,观众也非常不同。“动漫”在新词还没有完全固定之前,我觉得还是绕开为好。

“翻一番,翻几番”,逻辑复杂,一不小心就错了。我今天读了一本“翻了44倍”,很难说是翻了44倍,增加了44倍,还是增加了44倍。因此,我的观点是,那些容易犯错的人不需要。用一个相对简单的表达,例如“增加到了XX倍”。

这就是这个“增加,增加到XX倍”的问题。老生常谈。但请注意,虽然在翻译中忠于原文很重要,但原文也可能出错。原文很有可能“了、到”给弄错了。然而,这类文章通常包含前后文本,例如“去年100万,今年300万,营业额增加...”,只要找到关键信息,我们就能保证翻译准确。无论是中日,还是日中,都是如此。

需要注意的是,日语中的“X倍増えた”这也是一种非常非常麻烦的表达形式。我不在本文中表达它,因为一般来说,翻译是主要工作。如果你感兴趣,你必须自己搜索“X倍増えた”“X倍に増えた”关系,可能会让你怀疑自己以前的认知。

日本有个东西叫“障害者手帐”,我们要把它翻译成“伤残人手账”吗?且不说“手账”这个词的image事实上,中国和日本之间也有很大的差距。事实上,只要搜索这个“障害者手帐”究竟是什么,很容易计算出更合适的翻译。

如果你去过日本,大学里有很多日本朋友,你应该知道日本人“奖学金”需要还钱,其实是一种助学金或者助学贷款。“奖学金”大多数是“贷款特性”,毕业后开始偿还。一些不需要还钱的奖学金被称为奖学金,被称为“支付奖学金”。

因此,碰到“奖学金”,如果翻译成“奖学金”,对于没有知识背景的读者来说,很容易理解为中国的免费奖学金。

但更重要的是,日本除了“奖学金”外,还有“学生ローン”“教育ローン”这个东西存在,如果不幸的是一篇文章同时出现,如何处理它是对译者手腕的考验。