转眼间一年又要过去了,今年因为本土案例增多,许多户外大型活动被取消了,即将来到的“跨年活动”"New Year Eve Events"不知道会不会因此受到影响,但“新年”年年有,“跨年活动”"New Year Eve activities"也是每年都会举办,所以不管如何,我们来应景一下,看看跟“跨年”有关的英文有哪些啰!

基本上,"bring in"有“开启新事物”(usher in a new beginning)的含意,而所谓的“迎接”新年的“迎接”这两个字,当然不是指站在门口对着年(应该没有这种东西)喊“欢迎光临”"welcome",所以,用"bring in"是相对贴切的。除此之外,我们还可以使用,How will you ring in the New Year?来表示“你打算如何迎接新年?”在这个句子中,我们会看到一个有趣的词组"ring in"。"ring in"是一种古老的传统,表示以手摇铃或者是敲钟的方式,“宣告过去的结束并迎接新的事物”,这种传统不仅在西方有,我们东方也有,大家是不是有印象,每年新年庙宇都会敲钟对吧!意思是一样的。时至今日"bring in the New Year"及"ring in the New Year" 已成了相当常见的表达方式,字面上的意思是“迎接新年”,也可以表示“庆祝新年”或“跨年”的意思喔!

在这边讲了这么多“跨年”,大家一定要记得跨年的正确说法,可千万不要再说"cross year"了喔!所谓的"cross-year "是指“时间横跨整年度”的意思,通常我们会在后面加上名词,用来表示时间为期很久或者是跨一整个年度,所以听到人家说"a cross-year activity"绝对不是“跨年活动”,而是一个“期间长达一整年的活动”(是说很少有活动这么久的啦!只是举例)。