这本由有“儿童文学之父”之称的英国出版家 John Newbery 所出版的童话故事书,叫做《The History of Little Goody Two-Shoes》,是在叙述这个贫苦无依、穷得只有一只鞋的小孤女的故事。一位善心人士听了这个流浪儿可怜的故事之后送给她第二只鞋,让她欣喜若狂,拔腿在街上奔跑,逢人就大叫 “Two shoes!” (我有两只鞋了!)。这名小女孩长大后当了老师并嫁给一位有钱人,寓意为好人有好报。
If the shoe fits wear it 于 1700 年代中期首次被使用,但 if the cap fits wear it 早在 1500 年代末期就已首次出现在英格兰的印刷品,迄今仍维持不变。据推测,if the cap fits wear it 传到美国后变成 if the shoe fits wear it,系受到灰姑娘故事的影响;灰姑娘因为能穿上那只水晶鞋而嫁给了王子。
At the age of 为固定用语,所以在指人的年龄时不可使用 in the age of。例如:
Urban legend (都市传说) 是指现代生活中许多人相信会发生或相信确有其事的虚构故事,这些以各种形式出现的当代故事、当代传说或都市怪谈,来源不明、缺乏证据,由叙述者煞有其事地讲述,以新奇、怪诞或恐怖情节为主要特色,反映人们对现代社会中交通、通讯、技术等各方面的忧虑或恐惧。说也奇怪,都市传说往往是发生在叙述者的“某位朋友的朋友”身上的故事,但这些故事通常都不是真实的,即使其中有少部分是真实的,亦经常被扭曲或夸大,以吸引听众。Urban legend 于 1968 年首次出现在印刷品。
Urban myth (都市神话) 与 urban legend 指的都是同样的东西,两者为同义词。Urban myth 主要用于英式英语,而 urban legend 大多用于美式英语,但偶尔仍有跨界情事发生。
Wet behind the ears 意为“天真的,幼稚的;不成熟的;缺乏经验或经验不足的”,也就是中文成语“乳臭未干”或“初出茅庐”的意思。这是个美国成语,在大约 1902 年创造的,20 年后其他国家才开始使用这成语。不过,英国小说家 Edward Bulwer-Lytton 在其 1872 年出版的小说《巴黎人》(The Parisians) 一书中已使用了用字略有不同但同义的 “not yet dry behind the ears”。
一燕不成夏;一事成功并非万事大吉 (喻勿以偏概全)