“你啊还是小心一点比较好”怎么用英日文说?

这句话是影视剧里常出现的台词,也是生活中遇到烫手山芋的事情或难以对付的对手时,常会被人家劝告的话。当然你可以说“You’d better be careful”和“気を付けたほうがいいよ”。但如果有更高竿的讲法,你想知道吗?

本文仅限“全站免费试用方案(7天) 半年缴会员方案 年缴会员方案 and 月缴会员方案”会员阅读。

想把英语或日语说得更道地吗?关键是你的“语感力”。很少人能详尽解释单字与句子背后的语感,那种老外特有的“神逻辑”。没那套逻辑,就会讲出自以为懂但老外一头雾水的外文,导致误会争执,这在职场商谈沟通上很危险。 我是译难忘,是外文新闻工作者,透过审稿、翻译、客户会谈采访、海外参展,接触过各种天马行空的英日文。我的特色是用浅显文字,把外国人说话逻辑讲给你懂,邀你跟我一起雕琢你的语感力。外语不求人,手把手教你自学!