泼掉
今天我们要给大家介绍两个由 throw 这个字组成的俗语.第
今天我们要给大家介绍两个由 throw 这个字组成的俗语.第一个是:“to throw to the wolves”,Wolf 就是 “狼”,to throw to the wolves 的意思就是:“牺牲别人来解救自己”.这个俗语可能是来自一个俄罗斯的民间故事.这个故事说的是,一对父母带着几个孩子坐着雪橇在雪地里行走,后面有一群狼在追他们.那个做父亲的就把他的孩子一个接着一个地扔给狼吃,这样他自己就可以安全地抵达目的地.我们来举个例子看看这个俗语在实际生活中是怎么用的: 这是说:“选民们要求市长对市政府内部所有的贪污行为采取行动,于是他就把两名基层官员做牺牲品来保全他自己 --- 他指责这两个基层官员在发放建筑许可证方面接受贿赂,然后就把他们解雇了。 ” 但是,比这位市长更凶狠的人也并不少见,下面就是一个例子: 这是一个流氓头子在说话,他对手下的一个打手说:“路易,我们得在谋杀那个警察的事上找一些小喽啰来做牺牲品,否则,警察就要把这案件追根追到我们这儿来了。 ” 我们下面要给大家介绍的一个俗语是:“to throw the baby out with the bath water”,To throw the baby out with the bath water 从字面上来解释就是:“在泼洗澡水的时候连孩子一起泼掉了”.这是很难想像的.但是这个俗语真正表达的是:“在你扔掉不要的东西的时候把宝贵的东西都无意地一起扔掉了”.我们举个例子吧: 这句话的意思是:“我们公司取销了给每个月出售汽车最多的推销员奖金的制度,以为这样做很明智,可以省钱.可是,他们省了一点儿钱却失掉了更有价值的东西,因为我们最好的推销员就此不干了,他到和我们竞争最激烈的公司去干了