由于英语和汉语是差异很大的两种语言,可以说句子结构和语序基本对应的句子很少。因此在翻译时,在不少情况下必须将原句结构作较大的改变。泰安翻译公司所谓分句是指把原文的一个句子译成两个或两个以上的句子。

译文:不可否认,尽管起点低,但是戴尔公司的销售量正以平均50%的速度递增。

译文:买主无视正当的国际贸易法则,我们对此很失望。

(把划线的介词短语译成一个完整的句子,使得这一英文单句的译文变成了复合句。)

译文:我明天就要离开北京了。我们所达成的贸易协定使我感到鼓舞,我们坦率而充实的会谈使我感到高兴,你们给予我们一行的款待使我十分感激。 (三个作状语的短语都译成了句子。)

译文:说来也真巧,他俩年龄一样大,而且还是同日生的。

译文:我们已将寄来的目录和图纸转交几家大厂,现已接到上海一家工厂愿承办的答复。

译文:澳大利亚在同太平洋沿岸国家的密切贸易往来中,在经济上已经受益。这种合作进程始于20世纪50年代,最早是与日本建立贸易关系。

译文:关于香港前途的联合声明提供了一个框架。根据这个框架,香港作为中华人民共和国的特别行政区,在1997年7月1日以后的50年中,将保持其经济制度和生活方式。