気にする和気になる最大的差别,与其问中文意思,不如说是在于自他动词的表现。

由于気にする是他动词,気になる是自动词,在日语表现上就有明显的差异。

而気にする因为是他动词,表示可以控制自己的情感,属于自己在不在意的问题。

気になる则相反,是偏向自然引起的情感反应,属于自己无法控制的情绪。

因此有“気にしないで”(请不要在意/介意)的说法,但没有“気にならないで”这样的说法!

1. 对自己内心所想的事情有所挂念。

3. 可以控制的情感 1.胜负を気にする。

3.そんなことを気にしないで。

2. 没有“気にならないで”的说法。

3. 无法控制的情感 1.元彼が気になって仕方がない。

2.试験の结果が気になる。

(很在意考试结果)

3.気になることがあれば

いつでも质问してください。