気にする和気になる最大的差别,与其问中文意思,不如说是在于自他动词的表现。
由于気にする是他动词,気になる是自动词,在日语表现上就有明显的差异。
而気にする因为是他动词,表示可以控制自己的情感,属于自己在不在意的问题。
気になる则相反,是偏向自然引起的情感反应,属于自己无法控制的情绪。
因此有“気にしないで”(请不要在意/介意)的说法,但没有“気にならないで”这样的说法!
1. 对自己内心所想的事情有所挂念。
3. 可以控制的情感 1.胜负を気にする。
3.そんなことを気にしないで。
2. 没有“気にならないで”的说法。
3. 无法控制的情感 1.元彼が気になって仕方がない。
2.试験の结果が気になる。
(很在意考试结果)
3.気になることがあれば
いつでも质问してください。
