用英日文说“做贼的喊抓贼”
跟日本人聊天过程中,他提到日本很多人最近对某国厌恶遽增,甚至讲了一句难听话:“全世界都知道这是做贼的在喊抓贼”。他用的日文是:“盗人猛々しい(ぬすっと たけだけしい)”,直译是盗贼很凶猛,他解释意思是盗贼自己有错在先,还呛得比对方凶猛。
那么“做贼的喊抓贼”若要用英文表达, 就无法照字面翻译了,因为英文不像日文和中文那么亲近有共通的文化背景。外国人听了可能疑惑:“那为什么贼要喊抓贼?” 你反而要再解释一遍。这句就同时交代了始作俑者和作对的对象是谁,也表达做贼喊抓贼的意境。 例如:
现在是怎样?做贼的喊抓贼吗?