最近跟同事在翻译一个专有名词时出现意见分歧,其中涉及到搜索引擎的使用问题,觉得颇有启发,发出来跟大家分享。

具体是涉及到一个植物名词 knotweed 的翻译。

经过研究后,我认为只有 Japanese Knotweed 才叫虎杖。虎杖在中文里是具体的一种植物,而 knotweed 是集合名词。(具体研究推理过程在此不赘述。)

2. 要了解学术界对它的通译名,可在知网输入 knotweed,搜索结果是清一色的“虎杖”。

显然,他的搜索方法在这里有一个明显的疏漏,就是 Japanese Knotweed 里也有 Knotweed 这个词,因此搜索结果不能否定我的意见。

果然,在搜索中去除关键词 Japanese 之后,有效搜索结果大量减少,这说明”虎杖“跟 Japanese 的关系更密切。

按 Wiki 的说法,knotweed 是蓼科下多个属的植物的俗称(不是别称)。

这些涉及到植物分类学,不太懂。正确的答案可能要问博物学者。

本帖涉及的搜索技巧难得遇到实例,所以愿意分享一下。

Order Translation