日前Apple推出一系列新款产品,其中iPhone 13 Pro的网页标语“Oh. So. Pro.”在台湾的版本“就。很。Pro”意外受到注目、也引发了一小波仿作潮。台湾版的语意转换、以及其中的神来一笔,或许正是制造出意外效果的原因。
之所以说这次Apple的原文“Oh. So. Pro.”并不是非常出色的创作,是因为它其实是个捡来的现成俚语句子;意思很简单,就是“好厉害”、或是当动词用的“发功”,通常会简称为“OSP”。
A:“你刚才那场球打得好棒!”
而以这次的Apple标语来说,虽然在美国市场是个信手拈来的俚语,但对于其他市场而言,文字上 就变成了只是个语意平淡、甚至“没梗找梗”的写法。
(因为我们主要是谈中文版,因此以下讨论的结构,是以非英语系市场的处理思维、以及针对iPhone宣传的角度为主。)