称赞同事的简报做得很好,说“Your presentation is too good!”怪在哪?怎么说会比较好?

今天要教大家 too 的正确用法,是不是只要表达“太...”就可以用 too 呢?来看看下面的情境对话,看看到底是不是这样。

John 老师在提出新的教学计划后,今天早上做了简报和大家解说详细内容,主管大大听了很是满意,想要用英文称赞 John 老师,就说:Your presentation is too good.

John 老师听完愣了 3 秒才反应过来,原来主管大大讲的英文怪怪的,让 John 老师听不出来到底是不是在称赞他。大家一起来想想看,“你的简报报告太棒了”,讲 Your presentation is too good. 有什么错误吗?

表示果汁的酸度太过度,不需要这么酸。因此用 too 是正确的。

表示咖啡糖的分量太多,说话的人认为不需要这么甜,因此用 too 是正确的。

还有另一种我们学过的用法:too...to...“太...而不能...”。例如:

这句话隐含的意思其实是“你的简报报告太好了,根本不需要那么好”,这样听起来逻辑不太通,如果主管是真心想要称赞表现得很好,可以换个方式说:

至于 very 和 really 是比较中性的词,使用时就没有这个问题啰!学英文的时候,因为语言差异的关系,我们常常会将不同的英文单字翻译成类似的中文,让我们误认为许多单字可以互用,像今天教的 too,意思虽然翻译成“太...”,用法却和 really、very 有差异,学过之后,就不会再误用啰!