我不知还有没有机会落手落脚的帮忙水田版叮当的第四辑了。

身为香港的叮当迷,捍卫港译,责无旁贷。

仔细地看了全文 能够为动画贡献这么多实在难得.

对于统一法宝译名我是帮不到什么忙.

如果有需要的我可以帮忙记录低不过我不懂日文能做的最多只能够记下法宝以及其登场集数等等资料.

去意已决 感谢野比站长一直以来的提携 还有小狼兄给予的发展机会和指教。

我不会忘记在这里跟各位板友的每寸光阴。

反正现在有 Facebook 又有 whatsapp 跟 LINE 大家仍可保持联络吧~~

香港《叮当》统一法宝译名的路还很漫长。

本文只是希望藉着笔录在下累积了的经验 让继后的叮当迷能够知道大概方向 不要走笔者走过的冤枉路或是犯过的错。

文章只不过是一块粗糙的瓦砖 还得再雕琢磨砻。

望后人以此为踏脚石 继续探索叮当和翻译之道 为此工作力臻完美 终得玉环。

愿香港还有更多的叮当迷可以学晓翻译之道 献身于这份工作。

这样才是本文的用意 亦是它唯一的用途。